re
Note : je suis content qu'ils n'ont pas une seule fois utilisé l'expression "fullstack", ça n'a pas de sens (je pense que c'est encore un truc franco-français)
Bien qu'étant assez réticent (beaucoup même) au franglais et anglicismes devenus (à mon goût) largement trop présents dans mon milieu professionnel (l'informatique) où je préfères soit parler anglais, soit parler français, mais je ne goûte pas beaucoup ce mic-mac qui (toujours selon moi) tourne à l'excès dans la bouche de pas mal d'intervenants de ce milieu :
1) je ne suis quand même pas convaincu qu'utiliser
fullstack ici pour désigner une pile IP complète et non limitée par le CGNAT soit plus inapproprié sur le sens que de parler de "repasser en IPv4" comme dans votre échange, et que tu leur a confirmé être ce que tu voulais... alors qu'à aucun moment tu n'as plus été en IPv4, c'est juste que dans un premier temps tu avais une IPv4 partagée avec d'autres clients et tu voulais une IPv4 non partagée.
2)
fullstack a, justement dans le milieu informatique, un sens plus que répandu et bien compris pour signifier (en gros) "complet, compétent de A à Z, ou du début à la fin de la chaîne", notamment justement dans l'expression "Dévelopeur fullstack" ou "Expert fullstack"... et c'est loin d'être un usage franco-français, c'est carrément encore un mimétisme du monde anglophone : cf. ces offres d'emplois
https://www.glassdoor.fr/Job/us-full-stack-developer-jobs-SRCH_IL.0,2_IN1_KO3,23.htmJe pense que chez Free ils ont cédé à cette mode, en reprenant une expression anglophone courante dans le milieu informatique (ça fait classe) pour l'appliquer à leur histoire de pile IP complète : avec toutes les fonctionnalités de A à Z, sans limitation du genre CGNAT.
j'habite aux US
Ahhhhh...
Du coup je comprends encore moins bien la diatribe contre une expression "
fullstack" qui pourtant ne manque pas d'exister là-bas, dans le vocabulaire informatique.
Mais aussi je comprends mieux la complaisance avec "
marketing digital", ou aussi l'habitude (fautive en français) des s à tous les arcronymes (qu'ils soient anglais ou non n'y change rien en français : avec des majuscules, c'est des CD ou des HLM la règle depuis des décennies françaises

)
"No offense" comme y disent... C'était juste pour rebondir sur le franco-français

À+