J'adore le travail de la commission générale de terminologie et de néologie. Elle vient de sortir une autre liste des mots qu'il faut utiliser en bon français.
https://www.nextinpact.com/news/76419-terminologie-francaise-il-n-y-a-plus-crawler-ou-live-cd-en-france.htm
Je cite :
Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.
67 500 résultats sur Google ("ingénierie inverse"), pour une traduction qui vient de sortir, ça doit démontrer que tous les webmestres ont immédiatement appliqué la recommandation.
(Merci de prévenir les gars, ça doit faire à peine 20 ans que j'entends parler d'ingénierie inverse.)
Ne dites plus hardware as a service (HaaS) mais matériel à la demande.
Ne dites plus infrastructure as a service (IaaS) mais infrastructure à la demande.
Ne dites plus software as a service (SaaS) mais logiciel à la demande.
Ne dites plus
location de voiture mais
voiture à la demande.
Ne dites plus
taxi mais
transport à la demande.
Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.
OK, rien à dire.
Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle
Heu... on ne doit pas parler
du même truc, là.
"model checker" (*) = vérificateur de modèle, pas explorateur; sinon on dirait "model browser"
(*) sans tiret, d'ailleurs, on écrit "Web browser"
jamais "Web-browser" ce qui aurait une toute autre signification (mais laquelle?)
C'est de la vérification formelle automatisée d'un programme simple, d'un automate...
Ne dites plus payload mais charge utile.
Et ça fait longtemps que je l'utilise!
Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.
Attention à la confusion avec dépêche d'agence (genre AFP).
Il ne faut pas insister sur l'utilisation d'une traduction française inventée qui va provoquer le plus souvent la confusion avec autre chose.Et RSS se réfère à une technologie précise : c'est une norme il me semble, pas un concept théorique général. Comme DVD :
- ça ne veut pas dire "disque numérique polyvalent" (Digital Versatile Disc), ça veut dire un support à la norme "DVD". Les CD, les Blu-Ray Disk sont aussi des disques numériques, et ils sont aussi très polyvalents.
- ça ne veut pas dire "disque optique compact" : un DVD de taille normal a une diamètre de 12 cm, tout comme les CD et les BD : tous sont des disques optiques aussi compacts les uns que les autres (ou alors on peut arguer que la plus grande capacité du DVD le rend plus "compact" qu'un CD, ce dernier ne méritant pas le titre de "DOC", mais alors la plus grande capacité du BD le rend plus "compact" qu'un DVD, ce dernier ne méritant pas le titre de "DOC").
En terminologie il faut essayer d'être
intuitif, logique, cohérent, facile à retenir et à prononcer (pas trop verbeux) ET respecter les usages. Les derniers points sont les plus importants :
- on n'impose pas un usage contre la volonté des locuteurs;
- on ne change pas un usage établis même s'il est regrettable simplement par un décret d'une commission machin.
Enfin il faut se garder du Allgood-isme : vouloir absolument traduire en français des anglicismes qui sont utilisés de façon courante depuis longtemps, à ce titre universellement compris, pour les remplacer par une expression parfois lourdingue que personne ne comprend.
Certains ont une approche soviétique de la terminologie ce qui conduit à des échecs et à des gags. En plus les prescriptions des commissions de terminologie ne sont pas toujours bien compris : je dois expliquer régulièrement qu'on ne doit pas traduire "un email" par "un mél", que "mél" ne s'utilise jamais dans une phrase mais seulement dans un tête :
Mr ALLGOOD Tout-Bon
Tél. 0123456789
Mél. tout-bon.allgood@francophonie.com