Nitrogen. Ça choque déjà moins que HTTP francisé, il me semble.
On l'entend parfois dans des téléfilms et des séries.
Il faut dire que les adaptations françaises sont vraiment pitoyables à quelques rares exceptions près (p.ex. les Simpson).
Pour le reste, je n'ai jamais compris pourquoi des têtes pensantes s'obstinaient à vouloir tout franciser.
Je pense que c'est une très bonne chose d'avoir introduit "ordinateur", qui est plus précis que "computer" (
il semble que "computer" ait pris le sens d'ordinateur, mais à l'origine ça veut juste dire "calculateur", en anglais "calculator" qu'à ma connaissance personne n'utilise) et "informatique" (= information automatique) qui évite de parler "science" ("computer science") quand on apprend à quelqu'un à se servir d'un traitement de texte.
Surtout qu'il y a des mots que tout le monde utilise dans leur version anglaise depuis bien longtemps et que ça ne gêne personne.
On aurait proposé "informatique" et "ordinateur" dans les années 90, ça aurait été trop tard : tout le monde aurait déjà pris le pli avec "computer", seules quelques élites auraient utilisé les termes français.
C'est une question de timing. La langue évolue au gré des besoins, on ne peut pas le déplorer tout en ne proposant pas une traduction
dès qu'un concept apparaît.Mais je vois que ce sujet t'a passionné mine de rien !
Oui ça m'a un peu agacé.
Pour moi c'est vraiment du mauvais travail de terminologie, on dirait que c'est fait par des dilettantes qui font mumuse. Il n'y a aucun systématisme, tous les ans ils balancent un certain nombre de définitions, souvent 10 ans après qu'un anglicisme ait été largement adopté.
L'idée selon laquelle pour faire un bon boulot, il faut
- de la rigueur, du systématisme afin de traiter tous les besoins terminologiques au fur et à mesure
- consulter les spécialistes, obtenir un consensus des spécialiste du domaine scientifique le cas échéant (*)
- le strict minimum de créativité (aucune invention qui ne soit rendue nécessaire par l'absence de terme déjà utilisé et acceptable) ...
ne semble pas les guider.
(*) p.ex. ceux qui font du
model checking : est-ce qu'ils pensent à un
model checker comme un outil d'exploration des états atteignables (le moyen) ou comme un outil de validation (le résultat)?
Réfléchir "en commission" à une bonne terminologie n'est vraiment pas une perte de temps. Un bon choix de vocabulaire aide non seulement à se faire comprendre, il permet aussi de ne pas perdre de temps à se demander "mais comment je suis supposé traduire cela".
Ce qu'on voit là ressemble pour moi à la caricature du résultat du travail en commission.