Auteur Sujet: Nouvelle terminologie  (Lu 7656 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Optrolight

  • Client Orange Fibre
  • Modérateur
  • *
  • Messages: 4 673
  • Grenoble (38) @Optrolight
    • Optroastro
Nouvelle terminologie
« le: 01 janvier 2013 à 18:21:18 »
J'adore le travail de la commission générale de terminologie et de néologie. Elle vient de sortir une autre liste des mots qu'il faut utiliser en bon français.

Ne dites plus captcha (completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) mais test captcha ou test de reconnaissance humaine.
Ne dites plus crawler mais collecteur.
Ne dites plus e-mail spoofing mais usurpation d'adresse électronique.
Ne dites plus e-printing, web2print ou web-to-print mais impression en ligne.
Ne dites plus hardware as a service (HaaS) mais matériel à la demande.
Ne dites plus infrastructure as a service (IaaS) mais infrastructure à la demande.
Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.
Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.
Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle
Ne dites plus obfuscation mais brouillage.
Ne dites plus payload mais charge utile.
Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.
Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.
Ne dites plus software as a service (SaaS) mais logiciel à la demande.


Source : PC INpact, le 1er janvier 2013 par Marc Rees


Bref il y en a qui vont de soit d'autres moins.

p.s: on me dit que corrector est déjà à jour  ;D !!
« Modifié: 02 janvier 2013 à 13:28:24 par Optrolight »

Nico_S

  • Abonné MilkyWan
  • *
  • Messages: 1 268
  • Montagnat (01)
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #1 le: 01 janvier 2013 à 21:19:38 »
Corrector est peut-être à l'origine de tout ça ! Qui sait ?

Damien

  • Expert
  • *
  • Messages: 1 917
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #2 le: 01 janvier 2013 à 22:17:52 »
C'est toujours marrant ce genre de document.

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #3 le: 01 janvier 2013 à 22:37:43 »
Corrector est peut-être à l'origine de tout ça !
C'est bien le genre...

Qui sait ?
En l'occurrence, non.

EDIT : Et j'aurais réagit immédiatement si j'avais vu ces propositions!
« Modifié: 02 janvier 2013 à 00:30:18 par corrector »

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #4 le: 01 janvier 2013 à 23:09:59 »
J'adore le travail de la commission générale de terminologie et de néologie. Elle vient de sortir une autre liste des mots qu'il faut utiliser en bon français.

https://www.nextinpact.com/news/76419-terminologie-francaise-il-n-y-a-plus-crawler-ou-live-cd-en-france.htm
Je cite :
Citer
Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.
67 500 résultats sur Google ("ingénierie inverse"), pour une traduction qui vient de sortir, ça doit démontrer que tous les webmestres ont immédiatement appliqué la recommandation.

(Merci de prévenir les gars, ça doit faire à peine 20 ans que j'entends parler d'ingénierie inverse.)

Citer
Ne dites plus hardware as a service (HaaS) mais matériel à la demande.
Ne dites plus infrastructure as a service (IaaS) mais infrastructure à la demande.
Ne dites plus software as a service (SaaS) mais logiciel à la demande.
Ne dites plus location de voiture mais voiture à la demande.
Ne dites plus taxi mais transport à la demande.

Citer
Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.
OK, rien à dire.

Citer
Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle
Heu... on ne doit pas parler du même truc, là.
"model checker" (*) = vérificateur de modèle, pas explorateur; sinon on dirait "model browser"

(*) sans tiret, d'ailleurs, on écrit "Web browser" jamais "Web-browser" ce qui aurait une toute autre signification (mais laquelle?)

C'est de la vérification formelle automatisée d'un programme simple, d'un automate...

Ne dites plus payload mais charge utile.
Et ça fait longtemps que je l'utilise!

Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.
Attention à la confusion avec dépêche d'agence (genre AFP). Il ne faut pas insister sur l'utilisation d'une traduction française inventée qui va provoquer le plus souvent la confusion avec autre chose.

Et RSS se réfère à une technologie précise : c'est une norme il me semble, pas un concept théorique général. Comme DVD :
- ça ne veut pas dire "disque numérique polyvalent" (Digital Versatile Disc), ça veut dire un support à la norme "DVD". Les CD, les Blu-Ray Disk sont aussi des disques numériques, et ils sont aussi très polyvalents.
- ça ne veut pas dire "disque optique compact" : un DVD de taille normal a une diamètre de 12 cm, tout comme les CD et les BD : tous sont des disques optiques aussi compacts les uns que les autres (ou alors on peut arguer que la plus grande capacité du DVD le rend plus "compact" qu'un CD, ce dernier ne  méritant pas le titre de "DOC", mais alors la plus grande capacité du BD le rend plus "compact" qu'un DVD, ce dernier ne  méritant pas le titre de "DOC").

En terminologie il faut essayer d'être intuitif, logique, cohérent, facile à retenir et à prononcer (pas trop verbeux) ET respecter les usages. Les derniers points sont les plus importants :
- on n'impose pas un usage contre la volonté des locuteurs;
- on ne change pas un usage établis même s'il est regrettable simplement par un décret d'une commission machin.

Enfin il faut se garder du Allgood-isme : vouloir absolument traduire en français des anglicismes qui sont utilisés de façon courante depuis longtemps, à ce titre universellement compris, pour les remplacer par une expression parfois lourdingue que personne ne comprend.

Certains ont une approche soviétique de la terminologie ce qui conduit à des échecs et à des gags. En plus les prescriptions des commissions de terminologie ne sont pas toujours bien compris : je dois expliquer régulièrement qu'on ne doit pas traduire "un email" par "un mél", que "mél" ne s'utilise jamais dans une phrase mais seulement dans un tête :

Mr ALLGOOD Tout-Bon
Tél. 0123456789
Mél. tout-bon.allgood@francophonie.com

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #5 le: 01 janvier 2013 à 23:43:40 »
Bon, après avoir réfléchi à ces nouvelles traductions, je vous le dis tout net :

Je déteste!

Citer
Ne dites plus e-mail spoofing mais usurpation d'adresse électronique.
Voilà, le terme essentiel "e-mail" passe à la trappe! Une adresse électronique n'est pas forcèment une adresse e-mail, ça pourrait être une URL HTTP personnelle, une adresse SIP, un identifiant Skype... donc la VO est précise "e-mail spoofing" et la VF accomplit l'exploit d'être en même temps beaucoup plus longue (3 mots au lieu de 2, mais surtout 12 syllabes au lieu de 4!) et nettement moins précise! (Le sens voulu peut être sous-entendu mais il y a déjà dans la langue courante trop de sous-entendus qui génèrent trop d'erreurs, et qui sont parfois exploités par des escrocs pour suggérer des choses sans les dire vraiment.)

Les mecs qui ont proposé cette traduction ça ne connaissaient pas l'informatique, ou bien ils s'en fichaient?

Une traduction en français peut être un peu plus verbeuse que la VO, mais il ne faut pas aller trop loin sinon :
- elle sera peu utilisée
- donc peu connue
- donc les personnes la connaissent et qui ne veulent pas avoir à répéter plusieurs fois pour expliquer ne l'utiliseront pas
- elle sera encore moins utilisée

À un moment il y a :
- les spécialistes pointilleux qui insistent pour utiliser la terminologie exacte
- la majorité des locuteurs qui s'en contrefichent et vont au plus facile

Un terme peut rester utilisé par une petite communauté qui le reconnait comme le seul terme correct, même si en dehors de cette communauté personne ne le comprend (ou bien le comprend avec effort, ou bien le comprend de travers).

Un exemple : "anté-mémoire" est plus difficile à prononcer (je trouve le terme très moche) et moins connu que "mémoire cache", mais il est reconnu comme la traduction correcte, il est utilisé par une communauté d'informaticiens (qui a défaut de l'utiliser systématiquement, le comprend aussi bien que "mémoire cache"). C'est parce qu'il n'introduit aucune perte d'information par rapport à l'original.

Je ne vois pas des spécialistes échanger "e-mail spoofing" pour "usurpation d'adresse électronique"!

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #6 le: 02 janvier 2013 à 00:07:40 »
Heu... on ne doit pas parler du même truc, là.
"model checker" (*) = vérificateur de modèle, pas explorateur; sinon on dirait "model browser"
"explorateur de modèle" renvoie plutôt à la représentation abstraite UML, non?

On parle bien du même truc?

Parce que la vérification formelle ça n'a vraiment, strictement, absolument rien à voir. Ce serait un magnifique contresens!

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #7 le: 02 janvier 2013 à 00:26:34 »
J'adore le travail de la commission générale de terminologie et de néologie. Elle vient de sortir une autre liste des mots qu'il faut utiliser en bon français.

https://www.nextinpact.com/news/76419-terminologie-francaise-il-n-y-a-plus-crawler-ou-live-cd-en-france.htm

Ne dites plus payload mais charge utile.
Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.
Ne dites plus Hyper-text transport protocol (HTTP) ou protocole HTTP mais protocole de transport du texte enrichi de liens vers d'autres ressources, ou plus simplement PTTELVAR.

Non, sérieusement, les mecs, faut pas mélanger les alcools!

Un kir en apéro, du vin blanc avec les huîtres, du rouge avec la viande, du champagne avec le dessert,  ça fait trop! ... et après on décide de traduire des abréviations que tout le monde connait, voilà.

Boire ou terminologir, il faut choisir.

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #8 le: 02 janvier 2013 à 01:15:38 »
Ne dites plus hardware as a service (HaaS) mais matériel à la demande.
Ne dites plus infrastructure as a service (IaaS) mais infrastructure à la demande.
Ne dites plus software as a service (SaaS) mais logiciel à la demande.

"à la demande" me fait penser à la "vidéo à la demande" : au lieu d'aller louer une cassette VHS au vidéoclub, je vais dans la rubrique de vidéoclub de la Freebox TV.

Au lieu d'aller louer un PC chez ? ? ? (ça existe des loueurs de PC?), je vais louer des PC sur Amazon... c'est ça l'analogie?

Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais moi je pense : bof bof.

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #9 le: 02 janvier 2013 à 03:03:56 »
Attention à la confusion avec dépêche d'agence (genre AFP). Il ne faut pas insister sur l'utilisation d'une traduction française inventée qui va provoquer le plus souvent la confusion avec autre chose.
Vérification faite, la définition de "flux de dépêches" ne mentionne même pas le terme "dépêche" :
Citer
Suite de données générées automatiquement par un site de la toile pour permettre l'accès aux nouveau de ce site.
Déjà "site de la toile" ça fait un peu pleurer : et pourquoi pas "site de la toile d'araignée mondiale". Mais c'est vrai "site Web" n'est pas toubonement correct.

Ensuite, pourquoi avec mis "dépêches" qui fait penser à un site journalistique plutôt que "nouveauté" qui est plus neutre?

Beurk!

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #10 le: 02 janvier 2013 à 03:18:26 »
Citer
Ne dites plus obfuscation mais brouillage.
Je découvre la page WP qui parle de "code impénétrable" et "d'assombrissement". Ne m'intéressant pas spécialement au sujet, je n'avais jamais entendu aucun de ces termes, mais au moins le premier est intuitif. Si quelqu'un m'avait parlé d'assombrissement du code source avant aujourd'hui, je l'aurais regardé avec des yeux ronds!

Et vous, vous dites comment?
« Modifié: 02 janvier 2013 à 04:28:56 par corrector »

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #11 le: 02 janvier 2013 à 04:59:04 »
Ne dites plus Hyper-text transport protocol (HTTP) ou protocole HTTP mais protocole de transport du texte enrichi de liens vers d'autres ressources, ou plus simplement PTTELVAR.

Non, sérieusement, les mecs, faut pas mélanger les alcools!

Un kir en apéro, du vin blanc avec les huîtres, du rouge avec la viande, du champagne avec le dessert,  ça fait trop! ... et après on décide de traduire des abréviations que tout le monde connait, voilà.

Boire ou terminologir, il faut choisir.
Oulà, c'est pire que ce que je pensais. Ces gugus sont VRAIMENT adepte de la traduction des abréviations :

Citer
Ne dites plus ADSL (asymmetric digital subscriber line) mais liaison numérique asymétrique (« Attention : cette publication annule et remplace celle du terme « raccordement numérique asymétrique » au Journal officiel du 16 mars 1999 » indique la commission, au cas où vous vous étiez habitués...).
https://www.nextinpact.com/news/54731-vocabulaire-france-informatique-neologisme-commission.htm

Ils s'imaginent réellement qu'ils vont avoir un impact quelconque sur "ADSL", qui est utilisé à 99 % par des gens qui ignorent (et se moquent) que ça signifie "asymmetric digital subscriber line"? ???

Je pense qu'il y a un truc malsain à plusieurs niveau dans cette démarche :
- je vois peu d'intérêt à connaitre la signification de "ADSL" (sauf pour le A = Asymmetric (qui marche aussi bien en français A = Asymétrique)
- par conséquent il est peu utile pour un francophone qu'elle soit traduite;
- en revanche, il est hautement souhaitable que tout le monde utilise la même abréviation

La traduction de "asymmetric digital subscriber line" (si par un phénomène surnaturel elle se répand) conduit à des abréviations comme "LNA" pour liaison numérique asymétrique et "RNA" pour raccordement numérique asymétrique. C'est grotesque!

Ces abréviations constituent un langage commun bien utile. Est-ce que dans la même veine on voudrait  franciser le symbole chimique de l'azote?