Auteur Sujet: Nouvelle terminologie  (Lu 7684 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Nico_S

  • Abonné MilkyWan
  • *
  • Messages: 1 268
  • Montagnat (01)
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #12 le: 02 janvier 2013 à 06:54:34 »
Est-ce que dans la même veine on voudrait  franciser le symbole chimique de l'azote?

Nitrogen. Ça choque déjà moins que HTTP francisé, il me semble.
Pour le reste, je n'ai jamais compris pourquoi des têtes pensantes s'obstinaient à vouloir tout franciser. Surtout qu'il y a des mots que tout le monde utilise dans leur version anglaise depuis bien longtemps et que ça ne gêne personne.
Mais je vois que ce sujet t'a passionné mine de rien !

Nico

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #13 le: 02 janvier 2013 à 09:58:30 »
Nitrogen. Ça choque déjà moins que HTTP francisé, il me semble.
On l'entend parfois dans des téléfilms et des séries. ;) Il faut dire que les adaptations françaises sont vraiment pitoyables à quelques rares exceptions près (p.ex. les Simpson).  :(

Pour le reste, je n'ai jamais compris pourquoi des têtes pensantes s'obstinaient à vouloir tout franciser.
Je pense que c'est une très bonne chose d'avoir introduit "ordinateur", qui est plus précis que "computer" (il semble que "computer" ait pris le sens d'ordinateur, mais à l'origine ça veut juste dire "calculateur", en anglais "calculator" qu'à ma connaissance personne n'utilise) et "informatique" (= information automatique) qui évite de parler "science" ("computer science") quand on apprend à quelqu'un à se servir d'un traitement de texte.

Surtout qu'il y a des mots que tout le monde utilise dans leur version anglaise depuis bien longtemps et que ça ne gêne personne.
On aurait proposé "informatique" et "ordinateur" dans les années 90, ça aurait été trop tard : tout le monde aurait déjà pris le pli avec "computer", seules quelques élites auraient utilisé les termes français.

C'est une question de timing. La langue évolue au gré des besoins, on ne peut pas le déplorer tout en ne proposant pas une traduction dès qu'un concept apparaît.

Mais je vois que ce sujet t'a passionné mine de rien !
Oui ça m'a un peu agacé.

Pour moi c'est vraiment du mauvais travail de terminologie, on dirait que c'est fait par des dilettantes qui font mumuse. Il n'y a aucun systématisme, tous les ans ils balancent un certain nombre de définitions, souvent 10 ans après qu'un anglicisme ait été largement adopté.

L'idée selon laquelle pour faire un bon boulot, il faut
- de la rigueur, du systématisme afin de traiter tous les besoins terminologiques au fur et à mesure
- consulter les spécialistes, obtenir un consensus des spécialiste du domaine scientifique le cas échéant (*)
- le strict minimum de créativité (aucune invention qui ne soit rendue nécessaire par l'absence de terme déjà utilisé et acceptable) ...
ne semble pas les guider.

(*) p.ex. ceux qui font du model checking : est-ce qu'ils pensent à un model checker comme un outil d'exploration des états atteignables (le moyen) ou comme un outil de validation (le résultat)?

Réfléchir "en commission" à une bonne terminologie n'est vraiment pas une perte de temps. Un bon choix de vocabulaire aide non seulement à se faire comprendre, il permet aussi de ne pas perdre de temps à se demander "mais comment je suis supposé traduire cela".

Ce qu'on voit là ressemble pour moi à la caricature du résultat du travail en commission.

Snickerss

  • Expert Free + Client Bbox fibre FTTH
  • Modérateur
  • *
  • Messages: 4 820
  • Mes paroles n'engagent que moi :)
    • BlueSky
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #14 le: 02 janvier 2013 à 11:00:37 »
Au Québec c'est de toutes façons obligatoire de franciser l'écrit, Loi 101 toussa toussa


Il faut que ces mots existent. Après qu'on les utilise, c'est autre chose. Mais on ne peut pas se contenter d'avoir des mots anglais sans aucune traduction. On se retrouverait rapidement  avec du franglish plutot insupportable

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #15 le: 02 janvier 2013 à 11:02:36 »
On se retrouverait rapidement  avec du franglish plutot insupportable
dans le genre de "crypter", "encrypter"?

Snickerss

  • Expert Free + Client Bbox fibre FTTH
  • Modérateur
  • *
  • Messages: 4 820
  • Mes paroles n'engagent que moi :)
    • BlueSky
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #16 le: 02 janvier 2013 à 11:08:10 »
dans le genre de "crypter", "encrypter"?


Oui. Et encore "crypter" existe, les gens ne font juste pas la différence entre chiffrer et crypter.

Dans le domaine universitaire (je ne sais pas au niveau de l'académie francaise)
Déchiffrer : utiliser une clé pour retransformer l'information préalablement chiffré (VPN)
Décrypter : recherche pour retrouver l'information préalablement chiffré/cryptée (ex: hiéroglyphes, cassage de clé etc.)

Optrolight

  • Client Orange Fibre
  • Modérateur
  • *
  • Messages: 4 673
  • Grenoble (38) @Optrolight
    • Optroastro
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #17 le: 02 janvier 2013 à 13:37:34 »
Je ne pensais pas que tu serais aussi verbeux sur ce sujet corrector !!!

Je trouve important l'effort de mettre un terme à consonance française sur des mot anglais de nouvelles technologies. Après il est vrai qu'il ont du mal à trouver des termes qui ne fassent pas rire.

Après qu'on les utilises ou pas est une autre histoire.

Par contre il est vrai que dans la recherche on ne fait que rarement l'effort de créer une version anglaise et française pour une nouvelle technologie.

corrector

  • Invité
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #18 le: 02 janvier 2013 à 13:41:53 »
Je ne pensais pas que tu serais aussi verbeux sur ce sujet corrector !!!

Je trouve important l'effort de mettre un terme à consonance française sur des mot anglais de nouvelles technologies. Après il est vrai qu'il ont du mal à trouver des termes qui ne fassent pas rire.
Je ne dis pas que c'est facile.

Je dis juste que là c'est un travail de porcs.

Après qu'on les utilises ou pas est une autre histoire.
Pour les utiliser il faudrait déjà les connaitre.

Qui connait ces inventions?

Par contre il est vrai que dans la recherche on ne fait que rarement l'effort de créer une version anglaise et française pour une nouvelle technologie.
Au niveau d'un groupe de normalisation (genre comité ISO, AFNOR) on devrait systématiquement s'en préoccuper.

Optrolight

  • Client Orange Fibre
  • Modérateur
  • *
  • Messages: 4 673
  • Grenoble (38) @Optrolight
    • Optroastro
Terminologie nouvelle terminologie
« Réponse #19 le: 02 janvier 2013 à 13:44:03 »
Oui mais c'est moins cheap !!