Auteur Sujet: Notre Jean-Claude-Van-Dammisation collective (les anglicismes et le franglais)  (Lu 1073 fois)

Steph, gg40530 et 2 Invités sur ce sujet

Paul

  • Abonné Bbox fibre
  • *
  • Messages: 4 645
  • FTTH 8 Gb/s sur Châlons-en-Champagne (51)
    • Mon site
Notre Jean-Claude-Van-Dammisation collective (les anglicismes et le franglais)
« Réponse #12 le: 17 décembre 2025 à 12:31:33 »
Et vous ? Est-ce que vous avez remarqué ces glissements autour de vous ? Rassurez-moi : je ne suis pas le seul à tiquer sur ça, hein ?

Je les ai bien sûr trop remarqués, et si tu as l'impression d'être le seul à tiquer là-dessus, c'est vraisemblablement parce que moi et d'autres ont été copieusement invectivés et ont soulevé un front en osant évoquer le sujet (c*nnard, rétrograde, extraterrestre, fermé d'esprit, c'est comme ça, la vie c'est ça tu t'adaptes ou tu crèves, t'es l'idiot qui regarde le doigt...). Donc j'aurais bien pu créer un sujet similaire mais j'avoue en avoir été fort dissuadé ;D.

Quelques exemples dans lesquels je me cogne quotidiennement :
  • "Take un peu risquée..." "average take de X"
  • "Mon point c'est que"
  • "C'est worth"
  • "Je call le calculateur" (soupçonner la pièce à l'origine d'une panne)
  • "C'est smooth" (utilisé à outrance pour qualifier un moteur raffiné dans l'automobile)
  • Air frayer, rice cooker
  • "Sizing" (dimensionnement)
  • Whataboutism (j'ai oublié tant c'est vide de sens)

C'est évidemment non-exhaustif.

C'est d'ailleurs typiquement de ce pays de trouver qu'une personne bilingue est arrogantes ou "ce la pète" juste parcequ'elle sait parler une autre langue, surtout Anglais. Les moqueries sur cela, même en 2025 sont toujours d'actualité c'est affligeant  ::)
Envers les vrais bilingues qui commencent et finissent un discours en anglais, oui, c'est vrai ! Mais paradoxalement, le contraire a lieu en même temps : ceux que je constate utiliser les aberrations dont j'ai parlé considèrent que c'est normal et à la mode (qu'ils entretiennent). Et s'ils font partie des actifs, ce sont principalement des jeunes ingénieurs informatique, de la communication ou du marketing un peu prétentieux/paltoquets (quelle surprise).

Alors je dois bien le dire : j'adore la langue française, je suis amateur du monde et du parler des années 30-60, des traditions qui disparaissent, des costars, fedora et chapeaux melon et je préfère me déplacer à cheval qu'en voiture. Pour autant, mon biais reste minimal (vraiment), je reste maniaque uniquement entre moi-même et moi-même, j'en parle juste ici comme c'est le sujet :D.

Je vais forcément à contre-courant de cet avis qui fait l'unanimité dans ces débats :
on peut le déplorer... ou pas...
une langue vivante... vit

Je suis pour qu'une langue conserve ses racines un maximum. Sinon, c'est le prétexte pour faire une langue qui équivaut à mettre tout le contenu d'un Leclerc dans un mixeur. À un stade auquel le franglais constitue la moitié d'une phrase, c'est exaspérant. Et hors de l'aspect grammatical, en cas de phonétique exclusive à l'anglais (comme le th) dans un des mots concernés, ce n'est pas fait pour figurer dans une phrase française et ça se ressent. À l'oreille, c'est DÉGUEULASSE.

MaxLebled

  • Abonné Free fibre
  • *
  • Messages: 1 037
  • Rennes (35)
    • Site web
Notre Jean-Claude-Van-Dammisation collective (les anglicismes et le franglais)
« Réponse #13 le: 17 décembre 2025 à 12:38:09 »
« Whataboutisme » je n'ai pas vraiment de problème avec puisque ça évoque un sophisme, une technique rhétorique qui n'a pas de mot existant et équivalent en français. Et perso je trouve que la traduction proposée par Wikipédia, « qu’en-est-ilisme », n'est vraiment pas élégante, à l'écrit mais surtout à l'oral.

Comme je l'ai répété dans mon premier message, ce qui me dérange, c'est le remplacement de tournures françaises par leur équivalent anglais, mot à mot, alors que les expressions françaises existent déjà, et qu'elles sont souvent plus précises.

« Sizing » : oui ! Je vois aussi beaucoup « snacking » sur la devanture des boulangeries...

De même, ça ne me dérange pas qu'une langue vivante soit en train de vivre, qu'il y ait des apports. Par exemple, on a beaucoup importé d'argot arabe. Je trouve que c'est fascinant et très intéressant. Mais là, tout ce frenglish, je vois ça comme un écrasement, pas une série d'apports.

basilix

  • Abonné Orange Fibre
  • *
  • Messages: 848
    • Mon dépôt GitHub
Notre Jean-Claude-Van-Dammisation collective (les anglicismes et le franglais)
« Réponse #14 le: 17 décembre 2025 à 12:42:03 »
Estimons-nous heureux de ne connaître ni le breton ni le gaélique par fantasmagorie.

Cochonou

  • Abonné Bbox fibre
  • *
  • Messages: 1 573
  • FTTH 8 Gb/s sur Saint-Maur-des-Fossés (94)
Notre Jean-Claude-Van-Dammisation collective (les anglicismes et le franglais)
« Réponse #15 le: 17 décembre 2025 à 21:47:26 »
Ça ne me dérange pas tant que ce n'est pas un faux sens.
Dans ta liste, "versatile" aurait pourtant être pu classé en tant que faux sens, puisqu'en Français il est plutôt synonyme d'inconstant.

Je vois beaucoup d'irritation entre digital/numérique, mais l'utilisation de "digital" en tant que numérique n'est pas récente, elle date des années 80 ! Et elle est maintenant entrée dans la langue... à tel point qu'elle est désormais reconnue dans le dictionnaire de l'académie française. Alors oui, étymologiquement c'est moche, mais pas davantage que "nénuphar"...

Steph

  • Abonné K-Net
  • *
  • Messages: 8 579
  • La Balme de Sillingy 74
    • Uptime K-net
Vaste sujet!

En électricité, électronique, électrotechnique.

 - ampérage pour intensité ou courant
 - voltage pour tension

Le plus rigolo est que c'est dans le Larousse qui dit que c'est incorrect...
Ampérage : Désignation incorrecte de l'intensité d'un courant électrique.
Voltage : Synonyme impropre de tension (électrique).

En informatique :
 - librairie (library) pour bibliothèque
 - use case pour cas d'usage

Carrément une page wiktionnaire : https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Anglicismes_informatiques_en_fran%C3%A7ais&pagefrom=e+maileur%0Ae-maileur#mw-pages

Et en français de tous les jours : https://www.lalanguefrancaise.com/articles/top-30-anglicismes-en-francais

Leon

  • Abonné Bbox fibre
  • Modérateur
  • *
  • Messages: 6 807
[digital / numérique]
Celui-ci m'horripile profondément ... toute personne qui l'utilise perd instantanément toute crédibilité  ;D
« Digital / numérique » continue de me faire tiquer. Mon excuse pour tenir le coup, c'est que « digital » → « doigts » → ça colle aux écrans tactiles et aux smartphones qui sont la technologie la plus répandue...
J'aimerais comprendre ce qui vous embête dans l'utilisation du mot "digitale" pour signifier "numérique", j'avoue que je ne comprends pas trop cette guerre que beaucoup mènent à ce sujet. L'internet Français insiste visiblement lourdement dessus.
C'est une vraie question, sincère de ma part!
Je mot "digital" au sens "numérique" existe dans le langage courant depuis 30-40 ans! Dans les années 80 on parlait déjà de montre à affichage digital.
C'est écrit dans les dictionnaires courant (Larousse), même si c'est non recommandé par l'accadémie française.

Même remarque pour :
 - crypter/chiffrer
 - librairie informatique / bibliothèque informatique.
Pour ce dernier, pour l'anecdote, j'ai un collègue qui me corrige systématiquement quand j'utilise "librairie", et ça semble vraiment être du premier degré de sa part. Du coup, j'utilise volontairement le terme pour l'embêter. Pour moi c'est totalement justifié d'utiliser des anglicismes comme ça quand on est dans un domaine technique / informatique. Surtout que le concept de librairie/bibliothèque est abstrait.



Dans les utilisations légitimes des anglicismes, il faudrait faire une liste.
Les termes techniques plus précis en anglais qu'on utilise naturellement.
J'ai en tête les suivants (non exhaustifs, je complèterais quand je retrouverais)
 - upload / uploader (téléverser c'est très moche, déjà mentionné par MaxLeBled)
 - e-mail (couriel c'est très moche aussi...)
 - SMS (texto est has been)
 - upgrade / upgrader
 - downgrade / downgrader

Leon.

chad86

  • Abonné Free fibre
  • *
  • Messages: 42
  • chatellerault (86)
upgrader ➡️ mettre à jour / à niveau

le digital fait, je pense, à la base, référence à l'électronique en général

montre à cadran digital (et pas à aiguille)

le numérique c'est le monde des 0 et des 1, une sous branche de l'électronique (et donc du digital)

edit : gpt pas d'accord avec moi 😅

timpera

  • Abonné FAI autre
  • *
  • Messages: 366
  • Paris
Plutôt que de demander à un modèle de langue qui fait souvent des erreurs, je conseille de consulter simplement le dictionnaire  :D

Pour l'anglicisme : https://fr.wiktionary.org/wiki/digital
Pour la définition originale en français : https://web.archive.org/web/20250121094207/https://www.cnrtl.fr/definition/digital/
Pour la définition en français il y a 120 ans (parce que c'est toujours marrant de savoir que ça désignait un champignon) : https://www.littre.org/definition/digital

Steph

  • Abonné K-Net
  • *
  • Messages: 8 579
  • La Balme de Sillingy 74
    • Uptime K-net
J'aimerais comprendre ce qui vous embête dans l'utilisation du mot "digitale" pour signifier "numérique", j'avoue que je ne comprends pas trop cette guerre que beaucoup mènent à ce sujet. L'internet Français insiste visiblement lourdement dessus.
C'est une vraie question, sincère de ma part!
Je mot "digital" au sens "numérique" existe dans le langage courant depuis 30-40 ans! Dans les années 80 on parlait déjà de montre à affichage digital.
C'est écrit dans les dictionnaires courant (Larousse), même si c'est non recommandé par l'accadémie française.
Digital dans le sens numérique est ok pour moi. C'est le glissement de la numération sur les doigt vers un autre outil.

Même remarque pour :
 - crypter/chiffrer

Déchiffrer, c'est avec la clef et c'est facile
Décrypter, c'est sans la clef, donc difficile.

Chiffrer c'est avec la clef.
Crypter c'est sans la clef??? Mais quel intérêt alors??
- librairie informatique / bibliothèque informatique.
Pour ce dernier, pour l'anecdote, j'ai un collègue qui me corrige systématiquement quand j'utilise "librairie", et ça semble vraiment être du premier degré de sa part. Du coup, j'utilise volontairement le terme pour l'embêter. Pour moi c'est totalement justifié d'utiliser des anglicismes comme ça quand on est dans un domaine technique / informatique. Surtout que le concept de librairie/bibliothèque est abstrait.
C'est des allez-retour entre les deux langues qui finissent par être de faux amis.

Dans les utilisations légitimes des anglicismes, il faudrait faire une liste.
Les termes techniques plus précis en anglais qu'on utilise naturellement.
J'ai en tête les suivants (non exhaustifs, je complèterais quand je retrouverais)
 - upload / uploader (téléverser c'est très moche, déjà mentionné par MaxLeBled)
 - e-mail (couriel c'est très moche aussi...)
 - SMS (texto est has been)
 - upgrade / upgrader
 - downgrade / downgrader
C'est l'usage et l'habitude qui fait la beauté.
Téléverser n'est pas plus moche que télévision...

gg40530

  • Abonné Sosh fibre
  • *
  • Messages: 263
  • Labenne 40
J'aimerais comprendre ce qui vous embête dans l'utilisation du mot "digitale" pour signifier "numérique", j'avoue que je ne comprends pas trop cette guerre que beaucoup mènent à ce sujet. L'internet Français insiste visiblement lourdement dessus.
Peut-être parce que c'est le symbole des anglicismes utilisés par les «peigne culs» pour se la péter (voir les milliers d'exemples sur Linkedin  ;D )

Paul

  • Abonné Bbox fibre
  • *
  • Messages: 4 645
  • FTTH 8 Gb/s sur Châlons-en-Champagne (51)
    • Mon site
  • Téléverser ne me choque pas plus, mais j'utilise tout bêtement "envoyer" et "débit montant".
  • Courriel non plus, mais j'admets que j'utilise "mail"
  • "Digital" et "librairie" sont exactement les exemples d'erreurs que leur ancienneté n'a aucune raison de rendre légitimes, à mon sens.
  • Upgrade = mettre/mise à niveau, downgrade = faire régresser/régression

Enfin sur un tel sujet, la tolérance de chacun sera à une hauteur différente.